Translation Services
Typical Clients
  • » China Aviation Gas Turbine Co., Ltd
  • » InterTech Development Company
  • » TEMP-COAT Brand Products, LLC
  • » Chinese Academy of Sciences
  • » Chengdu Notary Public Office
  • » Nasser Malalla Advocates & Legal Consults
  • » KHS GmbH
  • » Click Netherfield Ltd.
  • » Lufthansa Technik Intercoat GmbH
  • » The ABB Group
  • » Industrial and Commercial Bank of China
  • » Samsung Electronics
  • » Mitsubishi Heavy Industries
  • » China Construction Bank
  • » Hoh Law Corporation, Singapore
  • » Sichuan University
  • » China State Construction Engineering Cor
  • » China National Petroleum Corporation
  • » Hongkong Stem Cell Centre
  • » China Petrochemical Corporation
  • » Sichuan provincial government department
  • » China Railway Engineering Corporation
Contact
  • Tel:    +8628-69153625
               +8628-85463929
  • Mobile:+86-18980795587
  • E_Mail:cdyuhui@yeah.net
  • Skype: abchannah
  • QQ:      280517820
  • Add:     Rm301, No.99 North Kehua Road,
  •              Chengdu, Sichuan, P.R.China
  • Web:     www.chinesetrans.cn
Software Localization

Software localization is a cost-effective way to bring your products to a foreign audience (and thereby increase your revenues).

LW Translation provides software Chinese localization services for over 10 languages, especially for English, Japanese, German, French, and Spanish. Our experienced team of linguists and software engineers can handle every aspect from the software files to your support documentation. Our translators are native-speaking, professionally-trained translators and editors with translation degrees and years of hands-on experience in their particular language. We’ve developed translation style guides, terminology databases, and detailed procedures to ensure that our translation projects consistently deliver high-quality results. Technologies and files types we support include:

  • C, C++, C#
  • VB, VB.Net, Delphi, Powerbuilder,CAD
  • Java, J#
  • Perl, Python
  • PHP,JSP,ASP
  • HTML, XML
  • Flash
  • JavaScript, JScript, Vbscript
  • .rc
  • .jar
  • .exe, .cgi
  • .pl
  • .php,.asp, .aspx, .jsp
  • .html, .xml, .xhtml
  • .swf, .fla
  • .cfm

 

The typical software localization process follows these steps:

  • Extracting the user interface elements
    A localization engineer analyzes the program source to locate all translatable elements and prepare them for translation. A typical application includes many types of text elements, including strings, menus, commands, and dialog boxes, and also bitmaps, icons, and even sound and video clips. During the analysis, we also verify that there is no "hard coding" left, that all the interface elements have been separated from the code, and that any concatenation is clearly marked.
  • Rebuilding the original interface
    During the analysis, we rebuild the entire user interface to verify that all the elements are available. We also verify that the installation module and all other online elements have been considered (including demo versions, online samples, and tutorials).
  • Building a pseudo-translated application
    Software localization usually takes place during the last stage of the development, when the original product is undergoing final revisions. To verify that all localization guidelines have been followed, we can quickly produce a pseudo-translated version of the user interface. This version is tested by the QA division to locate potential problems and address them before they affect the localization process.
  • Preparing the translation kit
    Each element of the user interface is prepared according to the tools that will be used by the translators. Translation "memories" are applied to the text elements to leverage existing translations and increase the consistency between different products from the same family.
  • Translating the user interface
    Our software translators use industry-standard terminology and client-specific glossaries to achieve a high level of acceptance within the target market. During the translation process, they work with the engineering team to ensure that the local conventions are followed.
  • Resizing the dialog boxes and other U.I. elements
    After translation, a localization engineer resizes the dialog boxes and verifies that all elements of the new user interface display correctly.
  • Building and testing the localized application
    When all the resources have been resized, the application is compiled and a team of language testers verify that the translated interface is accurate and displays correctly on the localized version of the operating environment.
  • Delivering the localized application
    When the localized interface has been tested and all the last minute changes incorporated, the localized resources are delivered to the client. Our entire team stays "on call" and fully available to ensure a smooth product release.
Recent Projects
  • » English-Chinese translation of "Machine Manual" and "HMI System Manual" for InterTech Development Company (126016 Chinese words)
  • » Russian-Chinese translation on geology monographs for Chinese Academy of Sciences, Chengdu branch(30 thousand Chinese words)
  • » English-Chinese interpretation on business negotiation in Chengdu and Xi'an for ClickNetherfield Ltd, UK
  • » German-Chinese and Japanese-Chinese Translation of fire protection documents for Sichuan Fire Research Institute of Ministry of Public Security, China(120 thousand Chinese words).
  • » Chinese-English translation of medical records for Mr. Yang, Canada(3.153 thousand Chinese words)
  • » Chinese-English Translation of 1 paper on metallurgy for professor Cai of Sichuan Normal University (7.854 thousand Chinese words).
  • » Chinese-English Translation of 2 papers on chemistry for professor Zhang of Sichuan University (17.54 thousand Chinese words)
  • » Chinese-Russian Translation of load distribution specification of Turkmenistan project for Beijing Consen Automotion Control Co. Ltd. (9.755 thousand Chinese words)
  • » German-Chinese interpretation on beer equipment installation in Chengdu for KHS GmbH, Germany
  • » English and Chinese voiceover project of elementary school textbooks for Noah Education Group Co., Ltd.
Copyright 2010-2017. Chengdu Language Wisdom Translation Center of Chengdu Language-Wisdom Sci. & Tech. Co., Ltd. All rights reserved. TEL: +8628-69153625 +8628-85463929
Addr: Rm301, No.99 North Kehua Road, Chengdu, Sichuan, P.R.China